Regarder un DVD en Chine ou petites tracasseries quotidiennes

Publié le par Lolo et Nono

Très régulièrement, on se fait des soirées DVD. 
Pour autant que l'on ne soit pas très regardant sur l'origine et pour une prix défiant toute concurrence, il y a pas mal de choix ici : films chinois, américains, français, allemands (oui, oui, ça existe). Certains dont on avait même oublié qu'ils étaient sortis un jour, d'autres pas encore officiellement sortis en Europe.
Les deux premiers que nous avions achetés (Le Parfum et le très bon Ne le dis à personne) ne nous ayant posé aucun problème de visionnage, sonorisation ou autre, nous nous sommes lâchés pour nos achats suivants. 
Ce que l'on a (un peu) regretté et pour cause :

Première mauvaise surprise avec Spiderman 3 :

                                                       

Facile, me direz-vous ! Tu prends ta télécommande et tu choisis la langue, le sous-titrage et tu démarres !
Bien sûr, sauf que voici à quoi ressemble notre télécommande :

                                                                

Finalement, après quelques soirées perdues à ne rien voir, on connaît notre télécommande par coeur, et on maitrise même un peu le russe. 
Je vous passe les autres mésaventures avec le sous-titrage catastrophique qui ne veut rien dire parce que celui qui l'a mis au point ne parlait sûrement pas la langue. Ou les DVD où l'on se rend compte après 30 secondes au bruit du popcorn que la copie a été filmée dans un cinéma, jolies les ombres des personnes qui se lèvent... 

On a aussi eu droit à quelques Grands Moments de Cinéma : saviez-vous que Meg Ryan avait tourné récemment un film ? Non ? Eh bien tant mieux pour vous ! A ne conseiller que si vous êtes en rupture de stock de somnifères.

Tout cela ne nous empêche pas de continuer à en consommer (des DVD hein, pas du popcorn), d'ailleurs pour ce soir, on hésite encore. Des suggestions ?


Publié dans Pour les zygomatiques

Commenter cet article

Noemie 11/09/2007 08:14

Hihihi, c'est la même chose... le plus drole, c'est la retranscription des noms... Quand Michael Scofield devient Ikeul Tofi...

missp 11/09/2007 06:28

Aiyaahh, les DVD de films en russe ou filmés en douce dans le cinéma, je connais aussi !! j’ai eu la guerre des étoiles en russe sous-titré en anglais… sauf que la traduction ne correspondait à rien : par exemple, au début du film, il y avait une bataille dans l’espace et la traduction disait des trucs du style : "Au fait, t’as pensé à prendre du pain ?"